摘要:一个隐秘的翻译和本地化现象。,论本地化中的“主体偏移”

《杀戮尖塔》这个译名和原名有 何微妙的差别?Greetings. Renderist here. 先买个关子,各位知道原名的朋友请假装自己不知道不知道原名的朋友请听题:《杀戮尖塔》这四个字,给你的感受是:A. 尖塔中充满了杀戮(偏正结构)B. 杀戮和尖塔共存(并列结构)C. 玩家要对尖塔进行杀戮(动宾结构)我知道你们会选啥, 由于:
我问过的朋友和我曾经的想法是一样的。 因此,你们应该能体会我第一次看到原名时的震惊:
居然是C!杀戮(动词)尖塔(宾语)!更准确地说,原文的意思是“杀死那个尖塔”,从名字中就暗示了尖塔 一个活物;作为祈使句更是点出了玩家是完成这一艰巨任务的主体。而“杀戮尖塔”给人的感觉是尖塔本身是描述的主体,“杀戮”成了对尖塔的修饰。————那么是 何 缘故导致了这个看起来用词一致,但 结局和原文产生巨大偏移呢?我认为核心 缘故就是:- Slay在这个语境中是一种文学性用法,意为(在搏斗或战争中)杀死,通常被杀的目标是一种身居高位、具有神圣性或权力/威严的存在。
例如Kingslayer(弑君者),slay the dragon(屠龙)都是奇幻作品中常见的表达。- 而“杀戮”呢?它出现的语境大大不同。 由于这个词的本意就是“大量杀害;屠戮”,强调有力量的一方残暴地对没有反抗能力的一方进行屠杀的暴行。
我们只会说“恶徒杀戮平民”,不会说“英雄杀戮魔王”。这两个词使用方式的巨大差异,导致中文玩家在看到“杀戮”一词时,不可能像看到Slay(动词原形)一样当做祈使句去 领会。如此一来,就只剩下偏正结构这一个最符合直觉的答案:“杀戮尖塔”指的是这个“尖塔”会带来“杀戮”(也就是把杀戮视作名词)。游戏中爬塔充满了危险,玩家本就要攻克难关,因此这种 领会方式完美地符合游戏体验,也就不会引起怀疑。如果要强行把“杀戮尖塔” 领会为动宾结构,反而显得别扭。这也是上面那个单选题几乎没人会选C的 缘故。
———— 今天我想聊的就是这种翻译(本地化)中会产生的极为隐密的一种情况:主体偏移。我对它的定义是:原文和译文未从同一视角描绘同一画面。几点说明:1. 仅限于译文未进行 创新性改写的状况;2. 描述的对象/视角、动作的发出/接受方两者满足其一即可;3. 主体并非语法含义上的主语;4. 多个名词指向同一主体时,可 自在选择。
如果我们把文字比作一张照片,那主体就强调“拍照的人”(视角)和“被拍的画面”(观察对象);- Slay the Spire: 旁观者视角观察进入尖塔的英雄- 杀戮尖塔:旁观者视角观察危险的塔内 由于用词的微妙差异,看似与原文逐字对应的译文,在观察对象上产生了偏移。不同语言的使用者,脑中看到的是完全不同的画面。再补充 几许例子,都是中文社区流传较广的 几许译名:
欢迎补充。———— 最后,主体偏移属不属于一种需要修正的错误呢?个人认为,其实不一定。主体偏移在纯粹的翻译角度,毫无疑问是一种错误。但本地化是一种针对目标市场的再创作。我们进行本地化的目的是让目标受众尽可能有效地接受和 领会作品,降低门槛、 进步体验。在不传递错误信息的前提下,创作应当尽可能抛弃原文的“束缚”,为另一批受众创作出另一个版本的内容。举一个电影行业的例子——《末路狂花》这部电影的原名叫Thel & Louise。电影引进时为了吸引中国观众,大胆地把仅为两个人名的原名替换为了暗示电影主题的《末路狂花》,这就是典型的“本地化不仅是翻译”的例子。
从这个角度来说,《杀戮尖塔》其实并没有包含错误信息。“尖塔中充满了杀戮”也完全符合游戏的基调——甚至这个名字听起来很酷,有利于传播(这应该是选择了此名称的核心 缘故)。 因此这就是我们无聊的文人又来鸡蛋里挑骨头。但这不等于认识到主体偏移没有必要, 由于它更有可能带来译者和观众都不容易发现的隐密错误,带来不利于玩家 领会的有偏差的信息。认识到了这一点,才能主动去选择,去更大胆地 创新。回见!